|
DBGT Blue Water
Dragon Ball GT van Blue Water
Auteur: SSJ_Vejita (30/12/2003)
Een nog slechtere dub dan die van FUNimation? Ja, het bestaat! De Dragon Ball Z Ocean Dub. De Fransen bezitten alle DB rechten, voor alle landen in Europa, en vertikken het om de FUNi dub uit te zenden. Daarom hebben ze wat Engelse acteurs ingehuurd, die de stemmen niet overtuigend overbrengen, en een componist die muziek maakt die totaal geen spanning levert aan de series. Je herkent het wel, zo ziet de Ocean Dub eruit die de fans in Nederland en België op televisie zien. Waarom Frankrijk de originele muziek (want die hebben ze) niet gebruikt, is een raadsel. Bovendien beschikken de Fransen over een veel minder gecensureerde versie van de series, maar helaas zijn hun originele master-tapes zoek en daarom krijgen wij de geknipte Engelse versie te zien. Zoals DBTM ooit zei: “Die mensen daar bij AB hebben nooit enig organisatie talent gehad”.
En zo moesten wij vanaf het begin van de Trunks-saga tot en met de Kid Buu-Saga (de Fusion Saga was vreemd genoeg wel van FUNi?) naar de Ocean dub kijken. Daarop volgde de Dragon Ball GT dub van Blue Water! Blue Water hoort ook bij de Ocean Studio's, dus je zou verwacht hebben dat we net zo’n crap dub gingen krijgen als bij DBZ. Gelukkig niet!
Deze dub behield de originele muziek en titelsong. Hoewel de titelsong wel verkort werd en anders gezongen (en ook werden de FUNi namen gebruikt). Zo gaat de titelsong:
Gotta find those DragonBalls
In another time and place
Scattered all over space
We’ve got to find them all
Gotta find those DragonBall
Trying to save the world
With all my friends
Making the boy a man again
It’s a desperate search
Across the universe
We’ve got to find them all
Gotta find those DragonBall
Dragon Ball, Dragon Ball GT
:S Oké de intro slaat nergens op. Vooral omdat dezelfde intro nog steeds wordt gedraaid tijdens de Shinlon saga, waar het doel van de serie al lang veranderd is. Ook verandert de eindmuziek nooit in de dub. Je blijft de hele serie lang de Hitorijanai-eindaftiteling zien, die bovendien ook nog eens ingekort is, en waarin ook niet wordt gezongen (ze konden vast en zeker geen goede tekst verzinnen, om de melodie te vergezellen ^_^). Dus ‘Don’t You See’, ‘Blue Velvet’ en ‘Sabitsuita MACHINE GUN de Ima o Uchi Nukou’ zullen de meeste Nederlandse fans waarschijnlijk nooit te horen krijgen.
Nou kan je zeggen dat Blue Water het bijna net zo slecht heeft gedaan als FUNimation. Maar de schade valt goed mee! De Blue Water dub heeft ook wat positieve puntjes. De dub behoudt de originele muziek en de meeste titels van de afleveringen zijn niet veranderd of ingekort zoals FUNi heeft gedaan (Episode 16 ‘Machine Planet M2… Gill the Backstabber’ bijvoorbeeld, is door CRAPi veranderd in ‘A Grand Problem’). Sommige episodes zijn wel wat van naam verandert, zoals Episode 13 ‘This is Father and Son? The Riddle of the Scientist’ -à ‘The Mysterious Dr. Myuu’. Dit is jammer, maar het is geen ramp. Wat ook wel bijzonder is, is dat Blue Water sommige karakter-namen anders vertaald heeft dan FUNi:
| Japanse naam |
Amerikaanse naam |
Engelse naam |
| Mega Canon Super Sigma |
Sigma Force Canon |
Mega Canon Sigma |
| Bonpara Brothers |
Bonpara |
Para Para Brothers |
| Mutchii-Motchii |
Cardinal Mutchy Mutchy |
Mutchy Motchy |
| Rude |
Luud |
Luud |
| Legekk |
Lezgick |
Lezick |
| Rirudo |
Rilldo |
General Lock |
| Dolltakki |
Dolltucky |
Dorutacky |
| Zounamaa |
Zoonama |
Zoonamaa |
Deze naamsveranderingen zijn erg goed, de meeste originele namen hebben ze zelfs compleet gerespecteerd:
| Ii Shinlon |
“Sin” Shenron |
Li Shenron |
| Ryan Shinlon |
“Haze” Shenron |
Ryan Shenron |
| San Shinlon |
“Eis” Shenron |
San Shenron |
| Suu Shinlon |
“Nova” Shenron |
Suu Shenron |
| Uu Shinlon |
“Rage” Shenron |
Uu Shenron |
| Ryuu Shinlon/Otohime |
“Ohm” Shenron / Princess Oto |
Ryuu Shenron/ Princes Oto |
| Chii Shinlon |
“Nutria” Shenron |
Chii Shenron |
*Verder is er nog een rare wijziging gebeurd. De Hel heet in de Blue Water dub ‘Hades’. Maar in wezen is dit niet fout. Hades is het Griekse woord voor Hel. Blijkbaar is het woord "Hel" te angstaanjagend voor de arme kinderzieltjes van 5 tot 12 jaar ;).
Het feit dat ze de Japanse namen blijven gebruiken voor de Shinlons, is toch een stuk beter, vind ik zelf! Akkoord, ze hebben wel Shinlon verruild voor Shenron. FUNi daarentegen vindt dat de Japanse namen te on-Amerikaans klinken. Als je de namen bij de Blue Water dub hoort klinkt het echter helemaal niet raar.
Verder is de censuur veel minder erg dan die in de FUNi afleveringen. In Episode 57 is zelfs niks gecensureerd! Je kon het bloed echt heel goed zien! Ik vermoed echter wel dat Blue Water deze aflevering heeft vergeten te censureren, maar in ieder geval werd DBGT wel een stuk beter behandeld door Blue Water dan door FUNimation. De censuur valt wel op tijdens bepaalde dialogen en wanneer ze dingen ‘inkleuren’. Bijvoorbeeld wanneer Gokuu in de Hel in z'n blootje uit hete lava opspringt, zie je dat er rond zijn kont een ‘onderbroek’ getekend werd. Ze hebben daar duidelijk gewoon iets wit rond gekleurd zodat het lijkt alsof Gokuu een onderbroek aanheeft. Ik snap persoonlijk niet waarom het noodzakelijk is iets in te kleuren, als het nog niet eens een halve seconde in beeld is.
Verder wordt Gokuu door Vejita een ‘Clown’ genoemd en zeggen ze andere dingen tegen elkaar dan in de Japanse versie.
Wat ik persoonlijk wel enorm jammer vindt is dat ze het einde compleet verknald hebben! De uitgebreide aftiteling hebben ze weggelaten en in de plaats hebben ze er een korte samenvatting van de DB trilogie in gepropt:
It all started a long time ago with the birth of a Saiyan boy.
And that special boy would grow up to be a hero.
It was Gokuu’s selflessness and compassion for others for which he will be remembered.
But it was his relentless pursuit for fairness and unfazed determination to eradicate evil from our world that turned him into a hero.
His Legacy will no doubt generate myth’s for century’s to come… but maybe, just maybe… one day in a distant land someone will have the need to search out… The Dragon Balls!!!
Zo ik hoop nu dat je nu een idee hebt van hoe de Blue Water dub in elkaar zit. Ik vind dat ze nog veel te leren hebben, maar ze komen er
wel!
|
Disclaimer:
This site is not associated
with Akira
Toriyama, Bird
Studio/Shueisha, TOEI Animation,
Shonen
Jump, Viz Communications, Columbia Records (Japan),
FUNimation Productions, Pioneer Entertainment, AB
Productions, Irwin Toy, IF Labs, Palisades
or Cartoon Network. Dragonball Z is a registered
trademark of TOEI Animation CO., LTD.
Niets
van deze site mag gebruikt worden zonder schriftelijke
toestemming van de auteurs.
|
|