|
1.
Muten
Roshi:
Muten Roshi wordt door de Amerikanen foutief Master Roshi genoemd, en
dat klopt eigenlijk helemaal niet, want Roshi betekent leraar
(master). Dus als je Master Roshi zegt dan zeg je eigenlijk
"Master Master" (Master Meester), maar zijn echte naam Muten
wordt dan helemaal niet genoemd! (zie de Muten
Roshi character page)
2.
Yamcha:
Op vele sites wordt de naam Yamcha uitgelegd als: Dim Sum. Ook dit
klopt niet (helemaal). Yamcha betekent in het chinees letterlijk: Thee
drinken.
Dat
leg ik effe uit: Chinezen houden ervan om naar restaurants te gaan en lekkere
"Dim Sum" te eten (ook als tijdverdrijf of bij vrienden/familie reünies),
hierbij wordt er natuurlijk ook thee gedronken (van eten krijg men natuurlijk
dorst). Omdat dit een heel gewoon gebeuren is, wordt er natuurlijk veel
over gesproken, en zo kan men met iemand afspreken in de zin van: 'Zullen we
dan Dim Sum gaan eten?' (Dim
Sum eten in het chinees: Sik Dim Sum) Zo'n zin is natuurlijk niet
echt prettig om te zeggen in de gewone spreektaal (ook niet in het Nederlands),
dus hebben de Chinezen er maar Thee Drinken (Yam Cha) van gemaakt. Dat
klinkt veel beter dan "Sik Dim Sum". Dus Yamcha is niet
EEN dim sum, maar naar een restaurant om Dim Sum te gaan eten of thee
drinken. Dus niet:”Ik wil graag een portie Yamcha a.u.b.” zeggen
als je naar een chinees restaurant gaat .
3.
Kami-Sama:
Veel mensen denken dat Kami de naam is van de Nameksei-jin die
opgesplitst is met Piccolo Daimaoh, maar dat is niet zo. Kami-Sama
is gewoon een rang van de goden (In DB was Kami-Sama gewoon god,
omdat er toen nog geen Enma-Sama, Kaiohs en Kaioshins waren). De échte
naam van de Kami-Sama is niet bekend. Dende is de nieuwe Kami-Sama,
dus voor de mensen die het niet willen geloven is hier het bewijs: Als Kami
gewoon een naam is, zou Dende niet Kami genoemd worden.
4.
Tao
Pai-Pai: Pai Pai wordt vaak gezien als de (voor)naam, maar ook
dit klopt niet. Pai-Pai betekent oom (uncle), dus je kan
eigenlijk ook "Uncle Ta"o zeggen.
5.
Tenshinhan:
De scriptschrijvers van de Funi-dub hebben Tenshinhan "Tien" genoemd, waarschijnlijk omdat Tenshinhan
te lang was (paste niet in de dub versie, anders kon "The Next
Dimension" er niet bij tijdens een dub-zinnetje
) en Ten op 10 lijkt (terwijl we in de Benelux weer Tien=10
hebben). Tien is dus niet zijn naam, Ten kan nog wel (als
afkorting op Tenshinhan –roepnaam-), maar als je Tien
gebruikt heb je zijn hele naam veranderd. Dus niet Tien, maar Tenshinhan
(of Ten). Als Funi een naam gaat veranderen moeten ze het goed doen,
dan hadden ze Goten ook Gotien moeten noemen? 
6.
Evil Shenlon:
Heel
veel mensen noemen de Shenlons:
1.Ii-Shenlon
2.Ryan-Shenlon
3.San-Shenlon
4.Suu-Shenlon
5.Uu-Shenlon
6.Ryuu-Shenlon
7.Chii-Shenlon
Maar
dit is fout! Shenlon betekent namelijk letterlijk “god-draak”. Het hoort te zijn:
1.Ii-Shinlon
2.Ryan-Shinlon
3.San-Shinlon
4.Suu-Shinlon
5.Uu-Shinlon
6.Ryuu-Shinlon
7.Chii-Shinlon
Je
zou denken: het scheelt slechts 1 letter, de 'e' is eigenlijk een 'i'.
Maar
het betekent ook iets anders! "Shinlon" betekent letterlijk: “ster-draak”
Dus "Ii-Shinlon" vertaalt naar "1-ster Draak"
(de 1 komt van de Dragon Ball), maar
"Ii-Shenlon" betekent "1-god Draak". En dat is
gewoon fout!
Dus
als je het over Shenlon hebt, heb je het over de ‘normale’ draak.
Maar als je het over een specifieke Shenlon van de Evil Shenlon saga
hebt, dan word het “getal-Shinlon”.
Door
Eek2nd en Ash Ketchum
|